在卢旺达宣布独立后,胡图族和图西族之间的矛盾不断升级,多次发生冲突。1994年,卢旺达总统和布隆迪总统的飞机被火箭击落,从此国家的两个元首都去世了。因为空难在两族之间引发猜忌,从此爆发了一场空前的武装冲突和屠杀。在这个杀人如麻的世界里,保罗开了一家饭店,这里仿佛是这个残酷世界里的绿洲,他的饭店不仅云集了欧洲的旅客,军界的政要也会到此休息,保罗八面玲珑的照顾着每个顾客。胡图人正在疯狂的杀戮图西族人,空气中总是弥漫着血腥味。保罗是一个胡图族人,但是他的朋友和妻子都是图西族人,为了挽救亲人和民族,他在这个危险的时局中小心的生存。因为联合国维和部队的不作为,世界媒体也和这里隔绝了,保罗夫妻在自己的饭店中收留了上千的当地难民,让他们有活下去的勇气和信心
After Rwanda declared independence, the conflicts between Hutu and Tutsis continued to escalate, and conflicts occurred many times. In 1994, the planes of the presidents of Rwanda and Burundi were shot down by rockets, and the two heads of state of the country died since then. Because the air crash aroused suspicion between the two ethnic groups, an unprecedented armed conflict and massacre broke out. In this murderous world, Paul opened a restaurant, which seems to be an oasis in this cruel world. His restaurant not only gathers European tourists, but also dignitaries from the military circles come here to rest. per customer. The Hutus are killing the Tutsis crazily, and the air is always filled with the smell of blood. Paul is a Hutu, but his friends and his wife are all Tutsis. In order to save his relatives and the nation, he carefully survived in this dangerous situation. Because of the inaction of the United Nations peacekeeping force, the world media has also been cut off from here. Paul and his wife took in thousands of local refugees in their hotel, giving them the courage and confidence to live